Perinteinen suggestopedisen tekstin ”syöttötapa”
Puhdasoppisessa suggestopediassa tekstit ovat pitkiä dialogeja ja ne käännetään opiskelijan omalle äidinkielelle. Venäjäkielinen teksti ja sen käännös ovat sivulla rinnakkain.
Ongelma
Suomessa ja venäjässä sanojen rakenne ja sanajärjestys ovat erilaisia. Tästä johtuen suomalaisesta käännöslauseesta ei aina saa selvää miten merkitys on oikeastaan syntynyt sen venäjänkielisessä vastineessa. Oivallus puuttuu.
Ratkaisu
Syöttölause on suomeksi ja repliikki on venäjäksi. Äidinkielen lause ymmärrät heti yrittämättä. Venäjän kielisestä repliikistä näet miten ajatus välittyy.
Peerinteisen dialogin seuraaminen on hyvin haastellinen tehtävä
Opettaja seisoo luokan edessä ja lukee venäjän tekstiä ääneen eri painotuksin taustamusiikilla ja ilman, kun taas opiskelijat seuraavat tekstiä ja sen käännöstä omasta paperista ja tekevät siihen merkintöjä.
Ongelma:
Opiskelijan huomio jakautuu sen välillä mitä hän kuulee ja mitä hän näkee.
Ratkaisu
Opiskelijat kuuntelevat tekstiä kahdella kielellä. Molemmat lauseet toimivat toistensa peilikuvina, joten opiskelijat ymmärtävät kaiken kuullun perusteella, ilman tekstiä. Kielten vaihtelu luo mukavan rytmin ja estää aivoja kuumenemasta liikaa.
Kertaus on opintojen äiti
Luokkatunnin jälkeen opiskelijoiden on kerrattava opiskeltu teksti kotona.
Ongelma
Pitkähkön tekstin lukeminen ääneen on osoittautunut usein vaikeaksi, koska uuden sanan kirjoitus- ja äänneasu eroavat toisistaan. Sanapaino ja sävelkulku eivät näy tekstistä.
Ratkaisu
Kaksikielisestä tallenteesta kielten ääntämisen ja sävelkulun erot tulevat esiin heti. Opiskelijat saavat sitä kaivattua kuunteluharjoitusta, jonka voi heti perään tarkistaa dialogin tekstistä. Opit sanojen äänne- ja kirjoitusasun kerralla oikein.
Kaksikielinen tallenne sopii itsenäiseen opiskeluun
Kuuntelet tallenteita, luet dialogien tekstejä ja sovellat siinä olevaa kielenaineksia tehtävissäsi. Kertauksen avulla sanat painuvat mieleen aina vain nopeammin.
Kaksikielinen dialogi on uusi tapa ”syöttää” ja vastaanottaa tekstiä
Suomen- ja venäjänkieliset lauseet toimivat toistensa peilikuvina, joten on helpompi ymmärtää mitä on sanottu ja miten lauseen merkitys on syntynyt.
Näin ihmisen kyky yhdistää nämä kaksi kielen puolta, ääni ja merkitys, systemaattisesti toisiinsa saa jatkuvasti harjoittelua aina yhä mutkikkaammiksi käyvissä ilmaisuissa.
Kokemukset kaksikielisistä dialogeista
Kaksikielisen menetelmän miellyttävyys edistää oppiaineen muistiin painumista ja tukee opiskelijoiden motivaatiota koko kurssin aikana.
Kaksikieliset dialogit yhtenäistävät opiskelijoiden lähtötasoa, tarjoavat runsaasti puheaiheita ja näin tehostavat ryhmäharjoittelua.
Kaksikielisen menetelmän miellyttävyys edistää oppiaineen muistiin painumista ja tukee opiskelijoiden motivaatiota koko kurssin aikana.
Kuuntele dialogi:
Tie sydämeen käy vatsan kautta. Siksi venäläinen emäntä osaa tehdä siitä, mitä löytyy jääkaapista, herkkuja moneen makuun!
Kuuntele dialogi:
Tarinassa suomalaiset vieraat ovat saapuneet venäläiseen tehtaaseen. Kuuntele tarina ja mieti sille jatkoa. Oliko muuten helppoa seurata venäläisten puhetta?
Kuuntele dialogi:
…Pääset puhumaan tehtaan johtajalle puhelimitse. Miten esittelet itsesi?