Щелчок

Jos miehesi kuorsaa, käännä varovaisesti hänen päätään… naksahduksееn asti! Щелчок tarkoittaa myös kopautusta, ja sen voimasta kertoo Pushkinin satu:

Ensimmäisestä kopautuksesta pappi hyppäsi kattoon,
C первого щелчка прыгнул поп до потолка,

Toisesta kopautuksesta hän menetti kielensä,
Со второго щелчка лишился поп языка,

Kolmannesta kopautuksesta henki lähti papista!
С третьего щелчка вышибло дух из старика!

6 июня – День рождения Пушкина

IMG_2368

День рождения Александра Пушкина!

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись…

Hannu Mäkelä sanoi kääntäneensä tämän runon opiskeltuaan venäjää vain kaksi vuotta:

Jos pettää sinut elämä
älä masennu, älä suutu.
Menetyksen hetkenä alistu.
Usko: koittaa ilon päivä.

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Sydän tulevassa elää,
nykyisyys on ikävää.
Kaikki kuluu, menee ohi hetkessä
Ja rakkain on siinä menneessä.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Цыпленок на Пасху

Kuori кора >

Kuoria tukki о+шкур-ить бревно
Nahka шкура

Kuorruttaa kakku об+сыпать торт
Sirotella сыпать

Tipu kuoriutuu munasta Pääsiäisenä
Цыпленок вы+луп-ит-ся из яйца на Пасху

Mitä töllötät minua? – что ты вы+луп-ился на меня?

Maali hilseilee pois – краска совсем облупилась…

Mieli / нрав

 

image

Ensin sinun pitää miellyttää itseäsi – сначала ты должен понравиться себе, –

ja vasta sen jälkeen voit miellyttää muita – и только после этого ты понравишься другим!

Tämä ei ole mielipiteni vaan fakta!
Это только твое мнение!

Pidä kuitenkin tämä mielissäsi!
Хорошо, я запомню…

Nyt tekee mieli tikkaria…
И мне хочется леденец!

Mieli > miellyttää > mieltyä:

Mikä väri on sinun mieleesi? –
Красный мне по нраву.

Minua taas miellyttää musta! –
Тебе черный нравитcя?

Olet siis mieltynyt lämpimiin väreihin…
А тебе по душе холодные цвета?

Нести/ носить

imageRakas, vie roskat ulos! – Olet sietämätön!

Sietää > siedättää

Lapsi ei siedä pähkinöitä! – Ребенок не выносит орехов?

Как ”приучить” ребенка к аллергену?
– Pähkinäallergiaa voi siedättää pienillä määrillä pähkinöitä – ребенку можно давать маленькие порции орехов.

Где Николай Гоголь написал ”Мертвые души”?

Missä Gogol kirjoitti Kuolleet sielut – где Гоголь написал ”Мертвые души”?

В Риме. Вот дом, где жил и писал ”Мертвые души” Гоголь.

Gogol kirjoitti:
Se, joka on ollut Italiassa voi unohtaa kaikki muut alueet. Se, joka on ollut taivaassa ei halua maahan. Eurooppa verrattuna Italiaan on kuin synkkä päivä verrattuna aurinkoiseen päivään.

Кто был в Италии, тот скажи ”прости” другим землям. Кто был на небе, тот не захочет на землю. Словом, Европа в сравнении с Италией всё равно, что день пасмурный в сравнении с днём солнечным”.

Николай Васильевич Гоголь В. О. Балабиной 1837 год из Баден-Бадена.

Villa Borghesen puistossa on paljon kirjailijoiden ja runoilijoiden patsaita.

Piazzale Paolina Borghesella seisovan
Gogolin patsaan jalustassa lukee:

”Kykenen kirjoittamaan Venäjästä vain Roomassa,
vain Roomassa Venäjä näyttäytyy minulle kokonaisuudessaan ja valtavuudessaan.”

Николай Васильевич был интернациональным: в жаркие летние месяцы он покидал Рим и отправлялся на воды, обычно в Баден-Баден, в Германию.

Оттуда он писал: ”Сердце мое тоскует по Риму!.. И не дождусь, покамест пройдет месяц, который мне нужно убить на здешних водах”.

Словом, вся Европа для того, чтобы смотреть, а Италия для того, чтобы жить”. Николай Васильевич Гоголь А. С. Данилевскому апрель 1837 года.

”О, Италия! Чья рука вырвет меня отсюда? Что за небо! Что за дни! Лето – не лето, весна – не весна, но лучше весны и лета, какие бывают в других углах мира.

Что за воздух! Пью – не напьюсь, гляжу – не нагляжусь. В душе небо и рай. У меня теперь в Риме мало знакомых, или, лучше, почти никого. Но никогда я не был так весел, так доволен жизнью”.

Николай Васильевич Гоголь А. С. Данилевскому 2 февраля 1838 года из Рима.image

Чей Исакий?

Pietarissa kiistellään Iisakin kirkon luovuttamisesta kirkolle. 100 vuotta sitten kirkolta riistettiin koko omaisuus. Ja nyt päivän kysymys on, jatkaako Iisakin kirkko museona vai ei. Pietarin älyköt eivät voi jättää asiaa käsittelemättä. Tämä on Sergei Shnurovin satiirinen runo:

Hohlät pukit saapuvat
Понаедут козлы-ротозеи

jäävät toljottaen tujottamaan:
и таращат свои, б***ь, глазницы:

Antakaa meille museoita
Подавай, видишь ли, им музеи…

Ihmisillähän ei ole missä rukoilla.
А людям, может, негде молиться.

Jenkit, japsit, sakemannit
Мерикосы, япошки, пруссаки,

кylvävät hengettömyyttään kaikkialle
бездуховность свою всюду сея,

Iisakin kirkon halusivat häpäistä…
испохабить хотели Исаакий…

Mutta Pyhä Venäjä nousi,
Но поднялась святая Россея,

ja nyt kuin kulkukoirat vaeltavat turistit
и теперь они бродят, собаки,

ovat kuin ällikällä lyötyjä:
oшалело повсюду глазея:

Voisitteko kertoa missä on Iisakin kirkko?
— «Не подскажете, где здесь Исаакий?»

Voi tätiseni, sellaista museota ei ole!
— «А нету, тетя, такого музея»!

kiistellään Iisakin kirkon luovuttamisesta kirkolle. 100 vuotta sitten kirkolta riistettiin koko omaisuus. Ja nyt päivän kysymys on, jatkaako Iisakin kirkko museona vai ei. Pietarin älyköt eivät voi jättää asiaa käsittelemättä. Tämä on Sergei Shnurovin satiirinen runo:

Hohlät pukit saapuvat
Понаедут козлы-ротозеи

jäävät toljottaen tujottamaan:
и таращат свои, б***ь, глазницы:

Antakaa meille museoita
Подавай, видишь ли, им музеи…

Ihmisillähän ei ole missä rukoilla.
А людям, может, негде молиться.

Jenkit, japsit, sakemannit
Мерикосы, япошки, пруссаки,

кylvävät hengettömyyttään kaikkialle
бездуховность свою всюду сея,

Iisakin kirkon halusivat häpäistä…
испохабить хотели Исаакий…

Mutta Pyhä Venäjä nousi,
Но поднялась святая Россея,

ja nyt kuin kulkukoirat vaeltavat turistit
и теперь они бродят, собаки,

ovat kuin ällikällä lyötyjä:
oшалело повсюду глазея:

Voisitteko kertoa missä on Iisakin kirkko?
— «Не подскажете, где здесь Исаакий?»

Voi tätiseni, sellaista museota ei ole!
— «А нету, тетя, такого музея»!

Эффект Даннинга-Крюгера

Miksi tyhmät eivät koskaan tunne olevansa umpikujassa?
Почему дураки никогда не чувствуют себя в тупике?

Эффект Даннинга-Крюгера

”Kovin itsevarmat ihmiset ovat usein tyhmiä
Кто испытывает уверенность, глупы,

kun taas ne joilla on mielikuvitusta ja ymmärrystä,
а те, кто обладает хоть каким-то воображением и пониманием,

ovat täynnä epäilyä ja epävarmuutta
исполнены сомнений и нерешительности».

Ilmiö tunnetaan nimellä Dunning-Kruger-efekti.

Filosofi Bertrand Russell väitti – Бернард Рассел утверждает – että hullut ovat aina varmoja asiastaan – что дураки убеждены в своей правоте – kun taas viisaat ihmiset ovat täynnä epäilyä – в то время как умные люди полны сомнений.

Cornellin yliopiston psykologit David Dunning ja Justin Kruger vahvistivat asian – двое психологов подтвердили этот тезис.

He testasivat kokeellisesti opiskelijoiden huumorintajua, loogista päättelykykyä sekä kielioppitaitoja – они экспериментально проверили студентов на чувство юмора, логичность мышления и понимание грамматики языка.

Kävi ilmi, että huonoimmin testeissä menestyneet yliarvioivat omat taitonsa räikeästi – эксперимент показал, что получившие самые низкие оценки сильно преувеличивали свои способности и знания.

Vastaavasti hyvin pärjänneet aliarvioivat omat taitonsa suhteessa muihin – и напротив, набравшие самые высокие баллы недооценивали свои знания относительно уровня остальных.

Дурак-дураком

Tietämättömät pysyvät tietämättöminä omasta tietämättömyydestään, koska he eivät tunnista palautetta, joka osoittaisi heidän olevan väärässä.

Деньги ко-пить или про-пить?

Деньги ко-пить или про-пить?

Mikä erottaa nämä verbit:

Säästää ко-пить деньги
Ostaa ку-пить товары
Hukuttaa то-пить kissanpennut järveen котят в озере
Muovailla ле-пить savesta ruukku из глины горшок
Lämmittää то-пить sauna баню

seuraavista verbeistä:

Juoda pohjaan asti вы-пить до дна
Siemaista lasista от-пить из стакана
Huuhdella lääke за-пить таблетку alas vedellä водой

Arvasit oikein: toisessa ryhmässä ovat eri etuliitteillä varustetut пить-verbin johdannaiset, kun taas ensimäisessä ryhmässä ovat verbit, jotka eivät liity toisiinsa.

Raha on parempi säästää – деньги лучше копить – kun tuhlata viinaan – чем пропить!

Säästin rahaa – накопил – ja ostin auton – автомобиль купил!

Ennen maalla laitettiin liiat kissanpennut säkkiin – раньше в деревне клали лишних котят в мешок – ja hukuttin järveen – и топили в озере…

Nyt kissanpennut myydään kaupunkilaisille – теперь котят продают горожанам.

Tämä sivu opettaa sinulle etuliitteiden käyttöä. Käy sivulla säännöllisesti,
niin opit venäjän kielen ja mielen ihmeistä!